*MESOGAIA*
Imperium Internum
(РОССИЯ - УКРАИНА - БОЛГАРИЯ)


МИГЕЛЬ СЕРРАНО
Фальсификация Германа Гессе

Мне сильно повезло, что я был знаком с великим немецким писателем. Даже после его смерти, уже оставив дипломатическую работу, я жил около десяти лет в старинной усадьбе Camuzzi в Монтегноле итальянской Швейцарии. Этот дом некогда принадлежал Гессе в этой деревне посреди гор.

Глупо считать, что Герман Гессе “вышел из моды”, как многие писатели для молодёжи сороковых годов. Действительно, они сумели сделать так, чтобы он якобы вышел из моды, что сильно дезориентировало последующие поколения пятидесятых и шестидесятых годов. Я прекрасно помню, что SurkhamVerlag, немецкий издатель Германа Гессе, имел обязательство перед автором продавать сорок тысяч экземпляров книг Гессе в месяц и он пользовался для этого всеми средствами давления на более молодые поколениях той эпохи. Произошло тоже самое, что и в США, когда произошла умелая подмена понятий и Германа Гессе был выставлен как “хиппи”, пропагандист наркотиков и пр...

Однажды, дети Германа Гессе нашли меня в Монтегноле, чтобы проконсультироваться со мной на тему экранизации “Степного Волка”. Они хотели знать моё мнение по этому поводу. Их сопровождал Геинер Гессе, североамериканский продюсер и киносценарист будущего фильма. Я ответил им, что я хорошо помню разговор с Нинон Аусландер, последней женой Германа Гессе, которая открыла мне последнюю волю её покойного мужа на запрет любой экранизации его работ. Но в завещании была одна оговорка: если его дети будут сильно нуждаться в деньгах, то только тогда бы он допустил экранизацию его книг. Я спросил у детей Гессе, тот ли это случай. Они ответили мне, что нет, но все доходы от экранизации будут переведены в фонд “Помощи Развития Молодёжи мира”. Они простились и оставили мне рукопись кинематографического проекта “Степной Волк”. Позже, они ещё раз попросили дать им мою оценку сценария. Должен обратить внимание читателей, что автор либретто был по совместительству занят экранизацией работы Хамес Хоисе “Ulises”...

Я прочитал текст и с удивлением открыл для себя несколько эпизодов, которых никогда не было в оригинале.

Я позвонил Геинеру Гессе, и мы договорились встретиться с киносценаристом в Монтегноле. Я выразил присутствующим своё мнение. Они согласились, что это всё-таки довольно вольная интерпретация. После такого объяснения мне больше ничего не оставалось, как вернуть им рукопись, сказав, что я выступаю против экранизации.

Премьера “Степного волка” прошла без особого успеха.

 

Перечитывая Германа Гессе

К сожалению, великий писатель и поэт Герман Гессе был фальсифицирован, что вполне характерно для этого падшего мира. Он нуждается в том, чтобы быть перечитан сегодня теми же, кто раньше содрогались над его тайной. “Демиан”, например, был воспринят серьёзными читателями той эпохи как символическая работа, где, кроме того, отражается масонская легенда Евы и “Детей Вдовы” (Демиан, как один из них) и Синклер (имя великих наследственных мастеров шотландского масонства), которые также связывают понятие Юнга Самость, с “душой”, уже объединённой в Дух; Абсолютный Человек. Демиан также - последователь гностического Бога Абраксаса, который соединяет противоположности.

“Степной Волк” - чудесное произведение в духе “Магической Флейты” Моцарта (Герман Гессе был его большим поклонником). Pamino и Pamina, Papageno и Papagena, в творчестве Гессе - Герман и Гермина, женский образ Германа (Hermann) (на испанском это имя не совсем удачно трансформируется в Hermine). Именно в этой книге наиболее полно находят отражение загадочная метафизическая игра Моцарта и Юнга, Орфея и Платона, “души” и “ánimus”.

Из самых трансцендентальных работ Гессе, Генеральный Секретарь Объединённых Наций в шестидесятых годах выделил “Игру в Бисер”, сказав, что если бы он оказался на необитаемом острове, то хотел бы, чтобы при нём оказалась эта чудесная книга. Генри Миллер, автор “Тропика Рака”, писал мне, что “Сиддхарта” произвела на него неизгладимое впечатление, потому что в этой небольшой книге Гессе сумел объяснить все основы Дзен-Буддизма. Он также поведал мне, что часто клал под подушку “Герметический Круг” Гессе.

К сожалению, он не был лично знаком с Германом Гессе, потому что, когда решил нанести ему визит в его доме в Монтегноле, он наткнулся на табличку рядом с парадной дверью, написанную на немецком: “Bitte keine Besüche”. Миллер знал немецкий язык и перевёл: “Пожалуйста, не беспокойте меня”. Так оказалось, что я не знал немецкий и вошёл внутрь, был тепло принят Германом Гессе и до сегодняшнего дня чувствую, что я смог тогда заинтересовать его. И я благодарю Богов, что был знаком с ним и всегда гордился своей дружбой с этим великим человеком.

Я решил написать эти строчки в память о тех временах. Сейчас я вижу, что его произведения относятся не к ушедшей эпохе, а к Вечности...

Да! Надо вернуть к чтению его книг и расставить всё на свои места...

Перевод: Daren

(Под редакцией Horned’а)

Источник: http://www.letras.s5.com/serrano240402.htm

en El Mercurio, Santiago de Chile, Domingo 10 de Marzo de 2002.



A HAIL TO THE GODS OF CREATION !
A HAIL TO THE KING OF THE WORLD !
A HAIL TO THE METAL INVASION !
A HEAVENLY KINGDOM ON EARTH !

"Freedom Call"